I haven't been having a great time and was in desperate need of a distraction, so first I took approximately fifty billion Guardian screencaps and made
a picspam/quiz (hoping to see more people play!), and then I found a short drama to watch:
江湖夜雨终似梦 | Realm's Night Rain DreamlikeIt's a wuxia drama that takes quite a bit of inspiration from Word of Honor and is full of wuxia tropes besides. Two jianghu wanderers run into each other - one is on a revenge quest, the other is trying to fulfil a dead man's last wish by delivering a letter. I've seen people call them "budget Wen Kexing and budget Zhou Zishu", but that's rather reductive, not the least because both characters have elements of both Word of Honor characters. *g*
Anyway, I enjoyed this quite a bit! Jiang Hu (yes, that's what he's called) and Yeyu are both very fun characters with a great dynamic that shifts multiple times in multiple ways, and the plot and the revelations hold together pretty well. If I have one criticism, it's how brutal it is to the female characters. But one thing I appreciated was that the villains weren't all one-dimensional, and more than one of them got a backstory showing how they got to where they ended up, too. Well worth a watch.
This is on Youtube in
24 episodes, or
12 episodes or a compilation - the total runtime is 4 hours and 20 minutes.
Unfortuntately the soundtrack on Youtube is missing the background music in various places (and the compiled video seems to be missing some of the dialogue too?), but the subtitles are pretty good!
Ending spoilers:
Highlight to read! *
No happy ending here, alas. Both main characters die together.*
Btw, about the title - this is one of those "quote/saying in the title; characters named after it" kind of things - the first four characters are from a poem, and are also the main characters' names:
jianghu ye yu - literally "night rain in (or of) the jianghu". That sort of allusion makes the whole thing basically untranslatable, and the English translation is made even more opaque by rendering "jianghu" as "realm". *g*
Jiang Hu quotes the relevant lines at the end of the last episode: 桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯 - from a Song dynasty poem,
寄黄几复 "Writing to Huang Jifu" by 黄庭坚 Huang Tingjian.
I looked around for translations, and
this page translates these lines as:
Each of us held a cup of wine and talked amid spring wind with peach and plum blossom,
For ten years we missed each other before lamps during night rain outside.
And
a Reddit comment explains the meaning of the relevant lines in partiuclar in the context of the poem:
(Remembering the old time,) enjoying wine while watching the flowers of peach and apricot trees.
(Now,) tempered by the mundane life, 10 years flew by; I often stare at the light, (thinking of you.)
I'm not sure how you'd translate the entire title - "when the night rain in the jianghu ends (or when Jiang Hu and Yeyu end), it seems like a dream"? Maybe? Idk, this is way beyond my rudimentary Chinese. Anyone with better knowledge have any thoughts?